Facebook multilingüe
Los modelos disponibles se basan en la arquitectura Transformer, que proporciona una calidad de traducción de vanguardia. Sin embargo, la longitud de entrada está limitada a 512 palabras para el modelo opus-mt y a 1024 palabras para los modelos M2M.
Documentada por primera vez en el siglo XIII y en el cruce de dos importantes rutas comerciales históricas,[11] Berlín se convirtió en la capital del Margraviato de Brandemburgo (1417-1701), del Reino de Prusia (1701-1918), del Imperio Alemán (1871-1918), de la República de Weimar (1919-1933) y del Tercer Reich (1933-1945)[12]. [Tras la Segunda Guerra Mundial y su posterior ocupación por los países vencedores, la ciudad fue dividida; Berlín Occidental se convirtió en un exclave de facto de Alemania Occidental, rodeado por el Muro de Berlín (1961-1989) y por territorio de Alemania Oriental[14]. Berlín Oriental fue declarada capital de Alemania Oriental, mientras que Bonn se convirtió en la capital de Alemania Occidental. Tras la reunificación alemana en 1990, Berlín volvió a ser la capital de toda Alemania.
Facebook messenger traducir
Los estudios demuestran sistemáticamente que es más probable que la gente compre un producto si la información sobre el mismo está disponible en su lengua materna. Incluso las personas que dominan el inglés como segunda lengua suelen sentirse más cómodas cuando se les presenta su primera lengua.
Dicho esto, tienen una cantidad importante de contenidos que supervisar, en muchos idiomas diferentes. Sus procesos necesitan mejorar, pero están mejorando. Nada de eso sería posible sin la ayuda tanto de la traducción automática como de los lingüistas humanos.
Publicaciones multilingües en Facebook
El idioma localizado impulsa sistemáticamente un mayor CTR en comparación con el inglés. En varias regiones, los anuncios en el idioma preferido del usuario sobresalen tanto en términos de escala como de eficiencia, impulsando un mayor volumen de conversiones con un CPA más eficiente. La mayor diferencia se observa en Alemania, donde los anuncios en alemán obtienen un CPA un 37% inferior al del inglés con un CTR un 145% superior.
Antes de activar las traducciones dinámicas, si es posible, asegúrese de tener las respectivas páginas de destino para cada idioma al que se dirige. Imagínese esto: un usuario se desplaza por su feed, ve un anuncio en su idioma preferido, se emociona y está listo para una compra impulsiva, hace clic en el anuncio y es dirigido a una página de destino en inglés. BAM… abandona la página y continúa desplazándose. Has perdido una compra.
Traducción de Google
La gran diferencia entre el antiguo sistema y el nuevo es la capacidad de atención. Mientras que el sistema basado en frases traducía oraciones palabra por palabra, o mirando frases cortas, las redes neuronales consideran oraciones enteras a la vez. Para ello utilizan un tipo concreto de componente de aprendizaje automático conocido como LSTM o red de memoria a corto plazo.
“Con el nuevo sistema, observamos un aumento relativo medio del 11% en el BLEU -una métrica ampliamente utilizada para juzgar la precisión de la traducción automática- en todos los idiomas en comparación con los sistemas basados en frases”, afirma la empresa.
“Las redes neuronales abren muchas vías de desarrollo futuras relacionadas con la adición de más contexto, como una foto que acompañe al texto de una publicación, para crear mejores traducciones”, dijo la empresa. “También estamos empezando a explorar modelos multilingües que puedan traducir muchas direcciones lingüísticas diferentes”.